LibreOffice-Suite-Writer/C3/Using-search-replace-auto-correct/Assamese
From Script | Spoken-Tutorial
Time | Narration |
00:00 | LibreOffice Writer-অৰ Find and Replace আৰু Auto correct সম্পৰ্কীয় কথন প্ৰশিক্ষণলৈ স্বাগতম. |
00:09 | এই প্ৰশিক্ষণত আমি:: |
00:12 | Find and Replace |
00:14 | Spellcheck |
00:15 | আৰু Auto correct-অৰ বিষয়ে শিকিম |
00:17 | আমি ইয়াত LibreOffice suite version 3.3.4 আৰু Ubuntu linux 10.04 আমাৰ অপৰেটিং চিষ্টেম হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিছোঁ |
00:26 | এতিয়া ৰাইটাৰৰ Find and Replace-অৰ বিষয়ে শিকি আৰম্ভ কৰা যাওক. |
00:32 | ই লিখি থোৱা পাঠটো বিচাৰে আৰু সম্পূৰ্ণ পাঠটোৰ কিছু অংশ পুনৰ লিখি সলনি কৰি দিয়া কাম কৰে. |
00:36 | এটা উদাহৰণৰ সহায়ত ইয়াৰ বিষয়ে বিস্তাৰিতভাৱে শিকোঁ আহক. |
00:40 | প্ৰথমে ‘resume.odt’ ফাইলটো খোলক |
00:44 | এতিয়া ‘Edit’-অত ক্লিক কৰক আৰু তাৰ পিছত ‘Find and Replace’-অত ক্লিক কৰক. |
00:51 | লগতে ষ্টেণ্ডাৰ্ড টুলবাৰত থকা বুটামটোত ক্লিক কৰক. |
00:56 | এতিয়া ‘search for’ আৰু ‘replace with’ থকা এটা ডায়লগ বাকচ দেখিবলৈ পাব. |
01:01 | ‘search for’-অৰ লগতে থকা ঠাইখিনিত বিচাৰিবলগীয়া লেখাখিনি লিখি দিয়ক. |
01:06 | উদাহৰণ হিচাপে, আমাৰ সম্পূৰ্ণ পাঠটোত সৰহীয়াকৈ থকা ‘Ramesh’ শব্দটো আমি বিচাৰিম. |
01:12 | গতিকে ‘search for’-অৰ লগত ঠকা ঠাইখিনিত ‘Ramesh’ বুলি লিখি দিয়ক. |
01:15 | এতিয়া ‘find all’-অত ক্লিক কৰক. |
01:19 | দেখা পাব যে আমাৰ পাঠটোৰ য’ত য’ত ‘Ramesh’ লিখা আছে, সেইখিনি জিলিকি উঠিছে. |
01:25 | আপুনি সলনি কৰিব বিচৰা আখৰ খিনি “Replace with” ঘৰ টোত ভৰ্তি কৰক |
01:31 | ধৰা হওক, আমি আমাৰ পাঠত থকা ‘Ramesh’-অৰ ঠাইত ‘Manish’ লিখিব বিচাৰোঁ |
01:37 | সেয়েহে আমি এতিয়া ‘Replace with’ টেবত ‘Manish’ বুলি লিখি দিম. |
01:41 | এতিয়া “Replace all”-অত ক্লিক কৰক. |
01:44 | দেখিব যে আমাৰ পাঠটোৰ য’ত য’ত “Ramesh” লিখা আছিল, সেই সকলোবোৰ “Manish” হৈ গৈছে |
01:51 | ডায়লগ বাকচটোৰ একেবাৰে তলত আমি “More options” নামৰ বুটাম এটা দেখিছোঁ। তাত ক্লিক কৰক |
01:57 | “More Options” বাট্ন টোৰ ভিতৰত কিচুমান নিৰ্দিস্ত "Find and Replace" অপচনৰ তালিকা আচে |
02:03 | ইয়াৰ ভিতৰত কিছুমান অপশ্যন আছে, যেনে— ‘Backwards’, যি পাঠটোৰ তলৰ পৰা ওপৰলৈ লিখি থোৱাখিনি বিচাৰে; সেইদৰে ‘current selection only’-এ পাঠটোৰ মাজৰ নিৰ্বাচিত কৰি থোৱা অংশত বিচাৰে. |
02:15 | ইয়াত ‘Regular expressions”, “search for styles” আদি কেইটামান অগ্ৰণী (এডভাঞ্চড) অপশ্যন আছে. |
02:26 | ডায়লগ বাকচটোৰ সোঁফালে আৰু তিনিটা অপশ্যন আছে. |
02:31 | সেইকেইটা হ’ল— ‘attributes’, ‘format’ আৰু ‘no format’. |
02:36 | এইবোৰে ব্যৱহাৰকাৰীক বিভিন্ন অগ্ৰণী ‘find আৰু replace’ বিকল্প আগবঢ়ায়. |
02:41 | এতিয়া এই বিষয়টো সমাপ্ত কৰা যাওক. |
02:44 | ইয়াৰ বিষয়ে আমি আগলৈ আৰু কেইটামান বিশেষ প্ৰশিক্ষণত শিকিম. |
02:48 | “Find aru replace”-অৰ বিষয়ে শিকাৰ পিছত আমি এতিয়া LibreOffice Writer-অত ‘spell check’-অৰ দ্বাৰা কেনেকৈ বানান শুদ্ধ হৈ আছেনে চাব পাৰি, সেই বিষয়ে শিকিম. |
02:57 | সম্পূৰ্ণ পাঠটো বা পাঠৰ নিৰ্বাচিত অংশত বানান ভুল হৈছে নেকি চাবলৈ ‘spell check’ ব্যৱহাৰ কৰা হয় . |
03:05 | বানান নিৰ্ণায়ক কাৰ্চৰডাল য’ত আছে, তাৰ পৰা আৰম্ভ কৰি পাঠটোৰ শেষলৈকে বা নিৰ্বাচিত অংশত ই কাম কৰে. |
03:12 | তাৰ পিছত আপুনি পাঠটোৰ আৰম্ভণিৰ পৰা বানান-পৰীক্ষা কৰি যাব পাৰিব. |
03:17 | Spell check-এ লিখিত শব্দবোৰৰ বানান ভুল হৈছে নেকি নিৰ্ধাৰণ কৰে আৰু এখন অভিধানত তাৰ বিকল্প শব্দ দেখুৱাই সেয়া যোগ কৰাৰ সুবিধা দিয়ে. |
03:26 | এইটো কেনেকৈ কাৰ্যকৰী হয়, সেয়া চোৱা যাওক. |
03:29 | প্ৰতিটো ভাষাৰ কাৰণে spell check-অৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্দিষ্ট কৰা থাকে. |
03:33 | উদাহৰণ স্বৰূপে, মেনুবাৰত থকা ‘tools’ অপশ্যনত ক্লিক কৰক আৰু তাৰ পিছত ‘option’-অত ক্লিক কৰক. |
03:39 | ওলাই অহা ডায়লগ বাকচটোত থকা ‘language settings’-অত ক্লিক কৰক আৰু তাৰ পিছত ‘languages’-অত ক্লিক কৰক. |
03:47 | “User interface’ অপশ্যনটোৰ তলত থকা ডিফল্ট অপশ্যন ‘English USA’ নিৰ্বাচন কৰি নিশ্চিত হৈ লওক. |
03:56 | তাৰ তলতে ‘local setting’-অত থকা তলমুৱা কাঁড়চিনডালত ক্লিক কৰক আৰু ‘English USA’-অত ক্লিক কৰক. |
04:03 | এতিয়া ‘default languages for documents’ শিৰোনামৰ তলত ‘western’ ফিল্ডত স্বয়ংচালিত ভাষাটো ‘English India’ হ’ব. |
04:12 | যিহেতু spell check-অত English India-ৰ অভিধান নাথাকিবও পাৰে, সেই কাৰণে আমি ভাষাটো English USA-লৈ সলনি কৰি ল’ম. |
04:21 | সেয়ে, “Western” ফিল্ডত থকা তলমুৱা কাঁড়চিনডালত ক্লিক কৰক আৰু English USA বিকল্পত ক্লিক কৰক. |
04:27 | শেষত ‘OK’-ত ক্লিক কৰক. |
04:31 | তেন্তে আমি এতিয়া spell check-এ ‘English USA’ ভাষাটোৰ কাৰণে কেনেকৈ কি কৰে, সেয়া চাবলৈ সাজু হৈছোঁ. |
04:38 | Spelling আৰু Grammar ভাগটো ব্যৱহাৰ কৰাৰ আগতে নিশ্চিত হৈ ল’ব যে ‘auto spell check’ অপশ্যনটো সক্ৰিয় কৰি থোৱা আছে. |
04:45 | যদি এইটো সক্ৰিয় কৰি থোৱা হোৱা নাই, তেন্তে ‘auto spell check’-অত ক্লিক কৰা যাওক. |
04:52 | ‘resume.odt’ ফাইলটোত ‘mother’s occupation’-অৰ অধীনত আমি বাক্যটোত থকা ‘housewife’ শব্দটোৰ ঠাইত অশুদ্ধকৈ ‘housewife’ বুলি লিখিম আৰু স্পেচবাৰ টিপি দিম. |
05:05 | আপুনি দেখিব যে অশুদ্ধ শব্দটোৰ তলত এডাল ৰঙা আঁচ ওলাইছে. |
05:10 | এতিয়া ‘housewife’ শব্দটোত কাৰ্চৰডাল থওক আৰু ষ্টেণ্ডাৰ্ড টুলবাৰত থকা ‘spelling and grammar’ আইকনটোত ক্লিক কৰক. |
05:18 | আমি এতিয়া শব্দেটো ‘not in dictionary’ ফিল্ডত দেখিছোঁ. |
05:22 | অশুদ্ধ বানানৰ শব্দটো ৰঙা হৈ জিলিকি আছে আৰু ‘suggestions’ বাকচটোত শুদ্ধ বানানৰ শব্দ কিছুমান দিয়া হৈছে, য’ৰ পৰা আপুনি শুদ্ধ বা আৱশ্যকীয় শব্দটো বাছি ল’ব পাৰে. |
05:34 | “Suggestions’’ বাকচটোত থকা ‘housewife’ শব্দটোত ক্লিক কৰক আৰু তাৰ পিছত ‘change’ বুটামটোত ক্লিক কৰক. |
05:40 | সৰুকৈ ওলোৱা ডায়লগ বাকচটেৰ ‘ok’-ত ক্লিক কৰক. |
05:44 | এতিয়া পাঠটোত আপুনি শুদ্ধ বানানটো দেখিবলৈ পাব. |
05:48 | সলনি কৰাখিনি আকৌ আগৰ নিচিনা কৰা যাওক বা শুদ্ধ কৰাখিনি আকৌ আগৰ দৰে অশুদ্ধ হৈ থকা কৰা যাওক . |
05:50 | ষ্টেণ্ডাৰ্ড টুলবাৰত থকা অন্য এটা বিকল্প ‘auto correct’-অৰ বিষয়ে এতিয়া শিকোঁ আহক. |
05:56 | Spell check-অৰ অন্য এটা অনুষংগ হৈছে ‘auto correct’ বিকল্পটো. |
06:00 | মেনুবাৰত থকা ‘format’ বিকল্পৰ ড্ৰপ-ডাউন মেনুত ‘auto correct’ অপশ্যনটো পোৱা যায়. |
06:06 | Auto correct-এ আপুনি নিৰ্ধাৰণ কৰি দিয়া বিকল্পবোৰক আপোনাআপুনিভাৱে মিলাই দিয়ে. |
06:12 | “Auto correct” অপশ্যনত ক্লিক কৰিলে এই বিকল্পবোৰ পোৱা যায়. |
06:18 | ‘Auto correct’ শিৰোনামৰ ডায়লগ বাকচটো তেতিয়া খোল খাব. |
06:21 | Auto correct বৈশিষ্ট্যই পাঠৰ অশুদ্ধিবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে শুদ্ধ কৰি দিয়ে. |
06:26 | Options টেবত আপুনি নিৰ্বাচন কৰা ধৰণে শুদ্ধতাখিনি নিৰূপিত হয়.. |
06:32 | ‘Delete spaces at the end and beginning of paragraph’-ৰ নিচিনা বিভিন্ন ধৰণৰ Auto correct বিকল্প আছে. |
06:44 | সেইবোৰ কেনেকৈ কাৰ্যকৰী হয়, এটা উদাহৰণৰ সহায়ত চাওঁ আহক. |
06:48 | আমাৰ resume.odt ফাইলটোত আমি শব্দবোৰৰ মাজত কিছুমান ঠাইত এটা স্পেচ দিম, কিছুমান ঠাইত দুটা স্পেচ দিম আৰু কিছুমান ঠাইত তিনিটা স্পেচ দিম. |
07:02 | এতিয়া গোটেই লেখাখিনি নিৰ্বাচন কৰক . |
07:05 | মেনুবাৰত থকা ‘format’ বুটামটোত ক্লিক কৰক. |
07:09 | তাৰ পিছত ড্ৰপ-ডাউন মেনুত থকা ‘auto correct’’-অত ক্লিক কৰক আৰু শেষত তাৰ উপবিভাগত থকা ‘auto correct’ অপশ্যনত ক্লিক কৰক. |
07:17 | ‘options’ টেবত ক্লিক কৰক. |
07:20 | এতিয়া ‘ignore double spaces’-এত এবাৰ শুদ্ধতাটো চাই লওক আৰু ‘ok’ বুটামত ক্লিক কৰক. |
07:26 | ই পাঠৰ শব্দবোৰৰ মাজত দুটা স্পেচ পৰাত বাধা দিব. |
07:34 | এতিয়া ‘Manish’ নামটোৰ শেষত কাৰ্চৰডাল থোৱা যাওক. কিবৰ্ডত ‘space bar’-ডাল দুবাৰ টিপি দিয়ক. |
07:41 | আপুনি দেখিব যে কাৰ্ডৰডাল মাত্ৰ এবাৰহে আগুৱাই গৈছে, অৰ্থাৎ লেখাত দুটা স্পেচ পৰাত ই অনুমতি দিয়া নাই. |
07:48 | এটা স্পেচৰ পিছত উপাধিটো লিখক— ‘Kumar’ বুলি |
07:53 | ‘Auto correct’-অৰ অন্য এটা সামৰ্থ্য এয়ে যে ই এটা শব্দ বা সংক্ষেপে লিখা শব্দ ঠাইত তাক অধিক স্পষ্ট আৰু দীঘলীয়াকৈ লিখি দিয়ে. |
08:02 | ই দীঘলীয়া শব্দবোৰৰ সংক্ষিপ্তকৰণ মনত ৰাখে . |
08:09 | উদাহৰণ স্বৰূপে, আমাৰ ‘resume.odt’ ফাইলটোত কিছুমান শব্দ বা বাক্যাংশ আছে, যিবোৰ বাৰে বাৰে ব্যৱহৃত হৈছে . |
08:19 | এই শব্দ বা বাক্যাংশবোৰ বাৰে বাৰে লিখি থকাটো বৰ আমনিদায়ক. |
08:24 | ধৰি লওক, আমি আমাৰ পাঠটোত ‘this is a spoken tutorial project’ বাক্যটো কেইবাবাৰো লিখিব লাগে. |
08:31 | তাৰ বাবে আমি এটা সংক্ষিপ্তকৰণ তৈয়াৰ কৰি ল’ব পাৰোঁ, যিয়ে আপোনা-আপুনি আমি বিচৰা শব্দ বা বাক্যাংশটো লিখি দিব. |
08:38 | তেনেহ’লে এটা সংক্ষিপ্তকৰণ— ‘stp’ কেনেকৈ ‘spoken tutorial project’-লৈ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পৰিৱৰ্তন হয়, চোৱা যাওক. |
08:46 | মেনুবাৰত থকা ‘format’ অপশ্যনত ক্লিক কৰক আৰু তাৰ পিছত ‘auto correct’ অপশ্যন আৰু শেষত ‘auto correct’-অৰ অপশ্যনত ক্লিক কৰক. |
08:57 | ওলাই অহা ডায়লগ বাকচটোৰ ‘replace’ টেবত ক্লিক কৰক. |
09:02 | চাই লওক যে আমাৰ ভাষাৰ নিৰ্বাচন ‘English USA’ হৈ আছে. |
09:06 | এতিয়া ‘replace’-এৰ লগত ঠকা ঠাইখিনিত সংক্ষিপ্তকৰণ শব্দটো, যিটো আমি ‘stp’ হিচাপে ৰাখিব বিচাৰোঁ, সেইটো লিখক. |
09:14 | ‘With’-এৰ খালী ঠাইখিনিত আমি সলনি কৰিব বিচৰা লিখাখিনি, অৰ্থাৎ ‘spoken tutorial project’ বুলি লিখক. |
09:20 | ডায়লগ বাকচত থকা ‘new’ বুটামত ক্লিক কৰক. |
09:24 | আপুনি দেখা পাব যে সলনিৰ ঠাইখিনিত দফাটো অন্তৰ্ভুক্ত হৈছে. |
09:28 | এতিয়া ‘ok’-ত ক্লিক কৰক. |
09:31 | এতিয়া যেতিয়াই আমি ‘this is a stp’ বুলি লিখিম আৰু স্পেচবাৰ টিপি দিম, আপুনি দেখিব যে ‘stp’ সংক্ষিপ্তকৰণটো ‘spoken tutorial project’-লৈ পৰিৱৰ্তিত হৈছে. |
09:43 | যেতিয়া এটা পাঠত একেখিনি লিখাকে বাৰে বাৰে লিখিব লগা হয়, তেতিয়া এই বৈশিষ্ট্যটো বৰ সহায়কাৰী হয়. |
09:49 | সলনি কৰাখিনি আকৌ আগৰ অৱস্থালৈ লৈ যোৱা যাওক. |
09:52 | ইয়াতে আমাৰ LibreOffice Writer-অৰ Find and Replace আৰু Autocorrect সম্পৰ্কীয় কথন প্ৰশিক্ষণৰ প্ৰায় সামৰণি পৰিছে |
09:57 | সংক্ষেপে, আমি শিকিলো: |
10:00 | কেনেকৈ Find and replace কৰা হয় |
10:01 | কেনেকৈ Spell check কৰা হয় |
10:02 | কেনেকৈ Auto correct কৰা হয় |
10:04 | কৰণীয় কাৰ্যৰ বিস্তাৰিত নিৰ্দেশাৱলী |
10:06 | এই কথাখিনি ৰাইটাৰত লিখক – “This is a new document. The document deals with find and replace”. |
10:15 | এতিয়া আপোনাৰ লেখাখিনিত থকা ‘document’ শব্দটো ‘file’ শব্দৰ লগত ‘find and replace’ কৰক. |
10:21 | আপোনাৰ লেখাটোত ‘text’ শব্দটোক ‘txt’-ৰ সৈতে পৰিৱৰ্তন কৰক. |
10:27 | বানানটো শুদ্ধ কৰি ‘text’-অলৈ নিবলৈ spell check ব্যৱহাৰ কৰক. |
10:31 | আপোনাৰ স্বয়ংক্ৰিয় ভাষা হিচাপে ‘English USA’ ব্যৱহাৰ কৰিব. |
10:36 | Auto correct বৈশিষ্ট্যটো ব্যৱহাৰ কৰি ‘this is a new LibreOffice Writer’’ লেখাখিনি ‘tlw’ হিচাপে সংক্ষিপ্তকৈ লিখিব আৰু ইয়াৰ কাৰ্যকাৰিতা লক্ষ্য কৰিব. |
10:48 | তলৰ সংযোগত থকা ভিডিঅ’টো চাওক। ইয়াত কথন শিক্ষণ প্ৰকল্পৰ সাৰাংশ আছে. |
10:55 | যদি আপোনাৰ bandwidth ভাল নহয়, তেনেহ’লে ইয়াক ডাউনলোড কৰি চাব পাৰে. |
10:59 | কথন শিক্ষণ প্ৰকল্পৰ দলটিয়ে কথন শিক্ষণ সহায়িকাৰে কৰ্মশালা আদি অনুষ্ঠিত কৰে। এটা অনলাইন পৰীক্ষাত উত্তীৰ্ণ হোৱা সকলক প্ৰমাণ পত্ৰ প্ৰদান কৰে. |
11:09 | অধিক জানিবৰ বাবে, অনুগ্ৰহ কৰি contact at spoken hyphen tutorial dot org— এই ঠিকনাত লিখক |
11:15 | কথন শিক্ষণ প্ৰকল্প Talk to a Teacher প্ৰকল্পৰ এটা অংগ, |
11:19 | ইয়াক National Mission on Education through ICT, MHRD, Government of India-ই পৃষ্ঠপোষকতা আগবঢ়াইছে. |
11:27 | এই মিশ্যন সম্পৰ্কত অধিক তথ্য spoken hyphen tutorial dot org slash NMEICT hyphen Intro ৱেবচাইটত পোৱা যাব |
11:38 | আমি অপুনাৰ অন্শগ্ৰহন আৰু প্ৰতিক্ৰিয়া স্ৱাগতম জনাইচু.
মই মৌচুমি মেধি চাইন অফ কৰিচু সহযোগ কৰাৰ কাৰনে ধন্য়বাদ নমস্কাৰ |