Difference between revisions of "LibreOffice-Suite-Writer/C3/Using-search-replace-auto-correct/Gujarati"

From Script | Spoken-Tutorial
Jump to: navigation, search
Line 7: Line 7:
  
 
|-
 
|-
|| Show Slide Number 1
+
||00:00
TITLE SLIDE
+
||લીબર ઓફીસ રાઈટરમાં Find અને Replace વિશિષ્ટતા અને Autocorrect વિશિષ્ટતાનો ઉપયોગ કરવા પરના આ મૌખિક ટ્યુટોરીયલમાં તમારું સ્વાગત છે.
|| Welcome to the Spoken tutorial on LibreOffice Writer – Using Find and Replace feature and the AutoCorrect feature in Writer.
+
  
 
|-
 
|-
|| Show Slide Number 2
+
||00:09
Learning Objectives
+
||આ ટ્યુટોરીયલ આપણે શીખીશું:
  
Find and Replace
+
|-
 +
||00:12
 +
||Find અને Replace (શોધવું અને બદલવું)
  
Spellcheck
+
|-
 +
||00:14
 +
||Spellcheck (શબ્દ જોડણીની તપાસ)
  
AutoCorrect
+
|-
|| In this tutorial we will learn the following:
+
||00:15
 +
||AutoCorrect (શબ્દ જોડણીના આપમેળે સુધારા)
  
Find and Replace
+
|-
 +
||00:17
 +
||અહીં આપણે ઓપરેટીંગ સીસ્ટમ તરીકે ઉબુંટૂ લીનક્સ ૧૦.૦૪ અને લીબર ઓફીસ સ્યુટ આવૃત્તિ ૩.૩.૪ નો ઉપયોગ કરી રહયા છીએ.
  
Spellcheck
+
|-
 +
||00:26
 +
||ચાલો આપણે હવે રાઈટરમાં “Find and Replace” બટનના વિશે શીખવાનું શરૂ કરીએ.
  
AutoCorrect
+
|-
 +
||00:32
 +
||આ ટેક્સ્ટના માટે શોધે છે અને\અથવા સમગ્ર ડોક્યુમેન્ટમાં ટેક્સ્ટને બદલે છે.
  
 +
|-
 +
||00:36
 +
||ચાલો એક ઉદાહરણ વડે આના વિશે વધુ જાણીએ.
  
 +
|-
 +
||00:40
 +
||તો સૌપ્રથમ આપણે આપણી "resume.odt" ફાઈલ ખોલીએ.
  
 
|-
 
|-
|| Slide Number 3
+
||00:44
OS and versions
+
||હવે "Edit" વિકલ્પ પર ક્લિક કરો અને પછી "Find and Replace" પર ક્લિક કરો.
|| Here we are using Ubuntu Linux
+
10.04 as our operating system and LibreOffice Suite version 3.3.4
+
  
 
|-
 
|-
|| Slide Number 4
+
||00:51
|| Now let us start by learning about the “Find and Replace” button in the Writer.
+
||વૈકલ્પિક રીતે, standard ટુલબારમાના  બટન પર ક્લિક કરો.
  
It searches for text and/or replaces text in the entire document.  
+
|-
 +
||00:56
 +
||તમે જોઈ શકો છો કે એક ડાયલોગ (સંવાદ) બોક્સ "Search for" અને "Replace with" ફીલ્ડ (ક્ષેત્ર) સાથે દ્રશ્યમાન થાય છે.
  
 
|-
 
|-
||  
+
||01:01
 +
||તમે જે ટેક્સટને શોધવા માંગો છો તેને "Search for" ફીલ્ડમાં દાખલ કરો.
  
Open “resume.odt”
+
|-
|| Let us learn more about it through an example.
+
||01:06 
 +
||ઉદાહરણ તરીકે આપણે ડોક્યુમેન્ટમાં દરેક જગ્યાએ જ્યાં "Ramesh" લખ્યું છે તે શોધવાનું છે.
  
So first open our “resume.odt” file
+
|-
 +
||01:12
 +
||તો Search For ફિલ્ડમાં "Ramesh" ટાઈપ કરો.
  
 
|-
 
|-
|| Click on “Edit” button->click on “Find and Replace”.
+
||01:15
|| Now click on the “Edit” option and then click on “Find and Replace”.
+
||હવે "Find All" પર ક્લિક કરો.
  
Alternately, click on the button in the standard tool bar.
+
|-
 +
||01:19 
 +
||તમે જોઈ શકો છો કે આપણા ડોક્યુમેન્ટમાં પ્રત્યેક જગ્યાએ જ્યાં "Ramesh" લખ્યું છે, તે હાઈલાઈટેડ (પ્રકાશ વડે ચીન્હાંકિત ) થઇ ગયું છે.
  
You see a dialog box appears with a  “Search for” and a “Replace with” field.
+
|-
 +
||01:25
 +
||તમે આને જે ટેસ્કટથી બદલવા ઈચ્છો છો તેને "Replace with" ફીલ્ડમાં દાખલ કરો.
  
 
|-
 
|-
||  
+
||01:31
 +
||ઉદાહરણ તરીકે, આપણે આપણા ડોક્યુમેન્ટમાં "Ramesh"ને "MANISH" સાથે બદલવા ઈચ્છીએ છીએ.
  
 +
|-
 +
||01:37
 +
||તો આપણે "Replace with" ટેબમાં "Manish" ટાઈપ કરીશું.
  
 +
|-
 +
||01:41
 +
||હવે "Replace All" પર ક્લિક કરો.
  
Type “Ramesh” in “Search for”
+
|-
 +
||01:44
 +
||તમે જોઈ શકો છો કે આપણા ડોક્યુમેન્ટમાં પ્રત્યેક જગ્યાએ "Ramesh" "Manish" સાથે બદલાઈ ગયું છે.
  
Click “Find All”
+
|-
|| Enter the text that you want to search for in the “Search for” field.
+
||01:51
 +
||ડાયલોગ બોક્સની બરાબર નીચે આપણે "More Options" બટન જોઈએ છીએ. તેના પર ક્લિક કરો.
  
For example we have to search for all the places where “Ramesh” is written in our document.
+
|-
 +
||01:57
 +
||"More Options" બટનમાં ચોક્કસ "Find and Replace" વિકલ્પોની યાદી હોય છે.
  
So type“Ramesh” in the Search For field.
+
|-
Now click on “Find All”.
+
||02:03
 +
||તેમાં અમુક વિકલ્પો છે જેમ કે "Backwards" જે ટેક્સ્ટને નીચે થી ઉપર ની તરફ શોધે છે, "Current selection only" જે ટેક્સ્ટને લખાણના અમુક પસંદ કરેલા ભાગની અંદર શોધે છે.
  
 
|-
 
|-
|| Point to the highlighted “Ramesh”
+
||02:15
|| You see that all the places where “Ramesh” is written in our document, get highlighted.
+
||આમાં અન્ય અદ્યતન (એડવાંસ્ડ) વિકલ્પો છે જેમ કે "Regular expressions", "Search for Styles" અને બીજા કેટલાક.
  
 
|-
 
|-
||  
+
||02:26
 +
||અહીંયાં ડાયલોગ બોક્સની જમણી બાજુએ વધુ બીજા ત્રણ વિકલ્પો છે.
  
 +
|-
 +
||02:31
 +
||જે છે "Attributes", "Format" અને "No Format".
  
 +
|-
 +
||02:36
 +
||તે ઉપયોગકર્તાઓને find (શોધખોળ) અને replace (બદલવા)ના વિવિધ પ્રકારના અદ્યતન (એડવાંસ્ડ) વિકલ્પો પુરા પાડે છે.
  
 +
|-
 +
||02:41
 +
||ચાલો આને બંધ કરીએ.
  
Type “MANISH” in the “Replace with” tab
+
|-
click on “Replace All”
+
||02:44
|| Enter the text that you want to replace this with in the “Replace with” field.
+
||આપણે આના વિશે હજુ વધુ એડવાંસ્ડ ટ્યુટોરીયલોમાં શીખીશું.
  
For example we want to replace  “Ramesh” with "MANISH" in our document.
+
|-
 +
||02:48
 +
||“Find and Replace” વિશિષ્ટતા વિશે શીખ્યા બાદ, આપણે હવે શીખીશું કે લીબર ઓફીસ રાઈટરમાં "Spellcheck"નો ઉપયોગ કરીને કેવી રીતે શબ્દ જોડણીની તપાસ કરાય છે.
  
So we type “Manish” in the “Replace with” tab.
+
|-
 +
||02:57
 +
||'Spellcheck' નો ઉપયોગ પુરા ડોક્યુમેન્ટ અથવા ટેસ્કટના અમુક પસંદ કરેલા ભાગમાં શબ્દ જોડણીની ભૂલોની ચકાસણી કરવા માટે કરવામાં આવે છે.
  
Now click on “Replace All”.
+
|-
 +
||03:05
 +
||'spellcheck' કર્સરની વર્તમાન સ્થિતિથી શરૂ થાય છે અને ડોક્યુમેન્ટ અથવા એના અમુક પસંદ કરેલા ભાગના અંત સુધી આગળ વધે છે.
  
 
|-
 
|-
||  
+
||03:12
 +
||તમે પછી ડોક્યુમેન્ટના શરુઆતથી શબ્દ જોડણીની તપાસણી ચાલુ રાખવાની પસંદગી કરી શકો છો.
  
 +
|-
 +
||03:17
 +
||'Spellcheck' શબ્દોમાં જોડણીની ભૂલોને જુએ છે અને તમને અજ્ઞાત શબ્દને ઉપયોગકર્તાઓના શબ્દકોશમાં ઉમેરવાનો વિકલ્પ આપે છે.
  
Click on “More Options”
+
|-
|| You see that everywhere “Ramesh” in our document gets replaced with “Manish”
+
||03:26
At the bottom of the dialog box, we see a “More Options” button. Click on it
+
||ચાલો જોઈએ આ કેવી રીતે અમલમાં મુકાય છે.
  
 
|-
 
|-
||  
+
||03:29
 +
||પ્રત્યેક ભાષા માટે 'spell check' વિશિષ્ટતા અલગ હોય છે.
  
Point to “Backwards”,”Current selection”,”Regular expressions”, “Search for Style”.
+
|-
 +
||03:33
 +
||ઉદાહરણ તરીકે, મેનુ બારમાં "Tools" વિકલ્પ ઉપર ક્લિક કરો અને પછી "Options" પર ક્લિક કરો.
  
|| The “More Options” button contains a list of specific "Find and Replace" options.
+
|-
 +
||03:39
 +
||ડાયલોગ બોક્સ જે દ્રશ્યમાન થાય છે, તેમાં "Language Settings" વિકલ્પ પર ક્લિક કરો અને અંતે "Languages" પર ક્લિક કરો.
  
It has options like “Backwards” which searches for the text from bottom to top, “Current selection only” which searches for text inside the selected portion of text.
+
|-
 +
||03:47
 +
||“User interface” વિકલ્પ અંદર, ડીફોલ્ટ (મૂળભૂત) વિકલ્પ “English USA” સુયોજિત છે તેની ખાતરી કરી લો.
  
It has other advanced options like “Regular expressions”, “Search for Styles” and a few more.
+
|-
 +
||03:56
 +
||તેની નીચે "Locale setting" ફીલ્ડમાં નીચે દર્શવતા તીર પર ક્લિક કરો અને પછી "English USA" વિકલ્પ પર ક્લિક કરો.  
  
 
|-
 
|-
|| Point to “Attributes”,”Format” and “No Format” buttons.
+
||04:03
 +
||હવે "Default languages for documents" મથાળા અંદર "Western" ફીલ્ડમાં મૂળભૂત ભાષા "English India" સુયોજિત છે.
  
 +
|-
 +
||04:12
 +
||જો કે કદાચ "English India" પાસે spell check દ્વારા જરૂરી શબ્દકોશ ન હોય, તેથી આપણે language ને "English USA" થી બદલીશું.
  
 +
|-
 +
||04:21
 +
||તો "Western" ફીલ્ડમાં નીચે દર્શવતા તીર પર ક્લિક કરો અને "English USA" વિકલ્પ પર ક્લિક કરો.
  
 +
|-
 +
||04:27
 +
||અંતમાં "OK" બટન પર ક્લિક કરો.
  
 +
|-
 +
||04:31
 +
||તો હવે આપણે જોવા માટે તૈયાર છીએ કે spellcheck વિશિષ્ટતા "English USA" ભાષા માટે કેવી રીતે કાર્ય કરે છે.
  
Click on “Close”.
+
|-
|| There are three more options on the right hand side of the dialog box.  
+
||04:38
 +
||“Spelling and Grammar” વિશિષ્ટતાનો ઉપયોગ કરવા માટે, ખાતરી કરી લો કે "AutoSpellCheck" વિકલ્પ સક્રિય હોય.
  
They are “Attributes”,”Format” and “No Format”.
+
|-
 +
||04:45
 +
||તો ચાલો ટૂલબારમાં "AutoSpellCheck" બટન જો સક્રિય ના હોય તો તે પર ક્લિક કરીએ.
  
They provide users with various types of  advanced find and replace options.
+
|-
 +
||04:52
 +
||આપણી "resume.odt" ફાઈલના અંદર "Mother’s Occupation" માં, આપણે વાક્યમાં "housewife" માટે ખોટી શબ્દ જોડણી "huswife" ટાઈપ કરીશું અને સ્પેસબાર દબાવીશું.
  
Let us close this.
+
|-
We will learn about them in more advanced tutorials.
+
||05:05
 +
||તમે જોઈ શકો છો કે અયોગ્ય શબ્દના બરોબર નીચે એક લાલ રેખા દ્રશ્યમાન થાય છે.
  
 
|-
 
|-
|| Slide Number 5
+
||05:10
Show empty slide. Do not display any line-item.
+
||હવે કર્સરને "husewife" શબ્દ પર રાખો અને standard ટુલબારમા "Spelling and Grammar" આઈકોન (ચિહ્ન) પર ક્લિક કરો.
  
|| After learning about “Find and Replace” feature, we will now learn about how to check spellings in LibreOffice Writer using “Spellcheck”.
+
|-
 +
||05:18
 +
||તો આપણે શબ્દને "Not in dictionary" ફીલ્ડમાં જોઈ શકીએ છીએ.
  
 
|-
 
|-
|| Slide Number 5
+
||05:22
Show the line-items.
+
||અયોગ્ય શબ્દ જોડણીવાળો શબ્દ લાલ રંગમાં ચિન્હાંકિત થયો છે અને અહીંયા "Suggestions" બોક્સમાં યોગ્ય શબ્દ માટે કેટલાક સૂચનો આપ્યા છે જ્યાંથી તમે યોગ્ય શબ્દ પસંદ કરી શકો છો.
|| Spellcheck is used for checking the spelling mistakes in the entire document or the selected portion of text.  
+
  
 
|-
 
|-
|| Slide Number 6
+
||05:34
|| The spellcheck starts at the current cursor position and advances to the end of the document or selection.  
+
||suggestion બોક્સમાં, શબ્દ "housewife" પર ક્લિક કરો અને પછી "Change" બટન પર ક્લિક કરો.
  
You can then choose to continue the spellcheck from the beginning of the document.  
+
|-
 +
||05:40
 +
||નાનું ડાયલોગ બોક્સ જે દ્રશ્યમાન થાય છે તેમાં "OK" પર ક્લિક કરો.
  
 
|-
 
|-
|| Slide Number 7
+
||05:44
|| Spellcheck looks for spelling mistakes in words and gives you the option of adding an unknown word to a user dictionary.
+
||તમે જોઈ શકો છો કે ડોક્યુમેન્ટમાં યોગ્ય શબ્દ જોડણી હવે દ્રશ્યમાન થઇ રહી છે.
  
 
|-
 
|-
||  
+
||05:48
|| Let us see how it is implemented.
+
||ચાલો ફેરફારોને અન-ડૂ (જેવા હતા તેવા ) કરીએ.
  
 
|-
 
|-
|| Switch to Libreoffice Writer window,that is,”resume.odt”
+
||05:50
 +
||ચાલો હવે "AutoCorrect" કહેવાતા બીજા standard ટુલબાર ના વિકલ્પ વિષે શીખીએ.
  
Click on “Tools”->”Options”->”Language Settings”->”Languages”
+
|-
|| The spell check feature is distinct for each language.
+
||05:56
For example, click on the “Tools” option in the menu bar and then click on “Options”.
+
||"AutoCorrect" વિશિષ્ટતા Spellcheck નું એક વિસ્તરણ (એક્સટેન્શન) છે.
  
In the dialog box which appears, click on the “Language Settings” option and finally click on “Languages”.
+
|-
 +
||06:00
 +
||AutoCorrect મેનુબાર માં "Format" વિકલ્પના ડ્રોપડાઉન મેનુમાં મળે છે.
  
 
|-
 
|-
|| Point to “English(USA)” under the “User interface” option.
+
||06:06
 +
||જેવા વિકલ્પો તમે સુયોજિત કરેલ હોય તે અનુસાર AutoCorrect આપમેળે ફાઈલને ફોરમેટ્સ (બંધારણ) કરે છે.
  
click on the down arrow in “Locale setting” field and click on the “English USA” option.
+
|-
 +
||06:12
 +
||આ વિકલ્પો "AutoCorrect Options" પર ક્લિક કરીને પસંદ કરવામાં આવે છે.
  
 +
|-
 +
||06:18
 +
||AutoCorrect ડાયલોગ બોક્સ ખુલશે.
  
 +
|-
 +
||06:21
 +
||AutoCorrect વિશિષ્ટતા જેમ તમે ટેક્સ્ટ લખો છો તેમ આપમેળે તેને યોગ્ય કરે છે.
  
 +
|-
 +
||06:26
 +
||"Options" ટેબમાં તમે પસંદ કરેલ વિકલ્પોને અનુસાર સુધારાઓ થશે.
  
Point to “Western”
+
|-
 +
||06:32
 +
||અહીંયા કેટલાક AutoCorrect વિકલ્પો છે જેમ કે “Delete spaces at the end and beginning of paragraph”, “Ignore double spaces" અને બીજા કેટલાક.
  
 +
|-
 +
||06:44
 +
||તો ચાલો એક ઉદાહરણ વડે જોઈએ કે તે કેવી રીતે કાર્ય કરે છે.
  
 +
|-
 +
||06:48
 +
||આપણી resume ફાઈલમાં, આપણે કેટલીક જગ્યાએ  શબ્દો વચ્ચે એક સ્પેસ (ખાલી જગ્યા) અને બીજી જગ્યાઓ પર શબ્દો વચ્ચે બમણી અને ત્રણગણી સ્પેસ ટાઈપ કરશું.
  
 +
|-
 +
||07:02
 +
||હવે સમગ્ર ટેક્સ્ટની પસંદગી કરો.
  
Click on down arrow in “Western” and click on “English(USA).
+
|-
 +
||07:05
 +
||મેનુબારમાં "Format" બટન પર ક્લિક કરો.
  
Click on “OK”.
+
|-
|| Under the option “User interface”,make sure that the default option is set as “English USA”.
+
||07:09
 +
||ત્યારબાદ ડ્રોપડાઉન મેનુમાં "AutoCorrect" પર ક્લિક કરો અને છેલ્લે સબ મેનુમાં "AutoCorrect Options" પર ક્લિક કરો.
  
Below that  click on the down arrow in the “Locale setting” field and then click on the “English USA”option.
+
|-
 +
||07:17
 +
||"Options" ટેબ પર ક્લિક કરો.
  
Now under the heading“Default languages for documents”, the default language set in the “Western” field is “English India”.
+
|-
 +
||07:20
 +
||હવે "Ignore double spaces" ને ચેક કરો અને "OK" બટન પર ક્લિક કરો.
  
Since “English India may not have the dictionary required by spell check, we will change the language to “English USA”.
+
|-
 +
||07:26
 +
||હવે આગામી ટેક્સ્ટ તમે લખશો તો તે તમને આપમેળે બમણી સ્પેસ આપવા માટેની પરવાનગી ન આપશે.
  
So click on the down arrow in the “Western” field and click on the “English USA” option.
+
|-
Finally click on the “OK” button.
+
||07:34
 +
||ચાલો કર્સરને "MANISH" નામના આગળ રાખીએ. હવે કીબોર્ડ પર સ્પેસબાર બે વાર દબાવીએ.
  
 
|-
 
|-
||  
+
||07:41
|| So we are now ready to see how the spellcheck feature works for the language, “English USA”.
+
||તમે જોઈ શકો છો કે કર્સર ફક્ત એક સ્થાન આગળ વધે છે અને ટેક્સ્ટમાં બમણી સ્પેસની અનુમતિ નથી આપતું.
  
 
|-
 
|-
||  
+
||07:48
 +
||એક સ્પેસ પછી, અટક "KUMAR" ટાઈપ કરો.
  
 +
|-
 +
||07:53
 +
||AutoCorrect માં એક શબ્દને અથવા એક સંક્ષેપને વધુ નોંધપાત્ર અથવા લાંબા ટેક્સ્ટની સાથે બદલી કરવાની ક્ષમતા પણ છે.
  
Click on “AutoSpell Check”button.
+
|-
 +
||08:02
 +
||તે લાંબા શબ્દો માટે સંક્ષિપ્ત રૂપ બનાવીને ટાઈપીંગ કરવાની મેહનતથી બચાવે છે.
  
 +
|-
 +
||08:09
 +
||ઉદાહરણ તરીકે, આપણી resume.odt ફાઈલમાં, થોડા શબ્દોના સમૂહ અથવા શબ્દ હોઈ શકે છે જે ડોક્યુમેન્ટમાં વારંવાર ઉપયોગમાં આવે છે.
  
Replace “HOUSEWIFE” with “husewife”
+
|-
 +
||08:19
 +
||તે વાક્યોને અથવા શબ્દોને વારંવાર ટાઈપ કરવું બોજારૂપ થઇ શકે છે.
  
 +
|-
 +
||08:24
 +
||ચાલો માની લઈએ કે આપણે આપણા ડોક્યુમેન્ટમાં ટેક્સ્ટ "This is a Spoken Tutorial Project" વારંવાર ટાઈપ કરવા ઈચ્છીએ છીએ.
  
 +
|-
 +
||08:31
 +
||ત્યારે આપણે એક સંક્ષેપ બનાવી શકીએ છીએ જે સીધું આપણી જરૂરી ટેક્સ્ટમાં રૂપાંતરિત થઇ જાય.
  
 +
|-
 +
||08:38
 +
||તો ચાલો જોઈએ કે કેવી રીતે એક સંક્ષેપ જેમ કે "stp" આપમેળે "Spoken Tutorial Project" માં રૂપાંતરિત થાય છે.
  
 +
|-
 +
||08:46
 +
||હવે મેનુબારમાં "Format" વિકલ્પ પર ક્લિક કરો, પછી "AutoCorrect" વિકલ્પ પર જઈને "AutoCorrect Options" પર ક્લિક કરો.
  
Place the cursor on the word“husewife”.
+
|-
Click on “Spelling and Grammar” option.
+
||08:57
|| To use the “Spelling and Grammar” feature, make sure that the “AutoSpellCheck” option is enabled.
+
||ડાયલોગ બોક્સ જે દ્રશ્યમાન થાય છે, તેમાં "Replace" ટેબ પર ક્લિક કરો.
  
So let us click on the “AutoSpellCheck” button in the toolbar if it is not enabled.
+
|-
 +
||09:02
 +
||આપણી પસંદગીની ભાષા તરીકે "English USA" છે તેની તપાસ કરો.
  
In our “resume.odt” file under “Mother’s Occupation”, we shall type a wrong spelling for “housewife” in the sentence, as “husewife” and press the spacebar.
+
|-
 +
||09:06
 +
||હવે "Replace" ફીલ્ડમાં ચાલો સંક્ષેપ ટાઈપ કરીએ જેને આપણે "stp" તરીકે બદલવા ઈચ્છીએ છીએ.
  
You see that a red line appears just below the incorrect word.
+
|-
 +
||09:14
 +
||"With" ફિલ્ડમાં, આપણે બદલી કરેલું ટેક્સ્ટ "Spoken Tutorial Project" ટાઈપ કરીએ.
  
Now place the cursor on the word “husewife” and click on the “Spelling and Grammar” icon in the standard tool bar.
+
|-
 
+
||09:20
So we see the word in the “Not in dictionary” field.
+
||ડાયલોગ બોક્સમાં "New" બટન પર ક્લિક કરો.
  
 
|-
 
|-
|| Point to“husewife”in red color.
+
||09:24
|| The word with the wrong spelling is highlighted in red and there are several suggestions for the correct word in the “Suggestions” box from where you can choose the correct word.
+
||તમે જોઈ શકો છો કે આ રિપ્લેસમેન્ટ ટેબલ (બદલાવ કોષ્ટક)માં એન્ટ્રી કરાઈ છે.
  
 
|-
 
|-
|| In the “Suggestion box” click on “housewife”-->  click on “Change” button.
+
||09:28
 
+
||હવે "OK" બટન પર ક્લિક કરો.
 
+
 
+
 
+
 
+
 
+
Undo the changes.
+
|| In the suggestion box,click on the word “housewife” and then click on the “Change” button.
+
 
+
Click on “OK” in the small dialog box that appears.
+
 
+
You see that the correct spelling now appears in the document.
+
Let us undo the changes.
+
  
 
|-
 
|-
||  
+
||09:31
|| Let us now learn about another standard tool bar option called “AutoCorrect”.
+
||હવે જયારે આપણે ટેક્સ્ટ "This is a stp" લખી સ્પેસ બાર દબાવીશું. તમે જોશો કે "stp" સંક્ષેપ "Spoken Tutorial Project" માં રૂપાંતરિત થાય છે.
The “AutoCorrect” feature is an extension of Spellcheck.
+
  
 
|-
 
|-
||  
+
||09:43
Point to “Format”
+
||આ વિશિષ્ટતા ખુબજ લાભદાયક છે જ્યારે સમાન ટેક્સ્ટનું કોઈ ડોક્યુમેન્ટમાં ઘણી વખત પુનરાવર્તન થાય છે.
|| AutoCorrect is found in the drop down menu of the “Format” option in the menu bar.
+
  
 
|-
 
|-
|| Point to “AutoCorrect” and then click it.
+
||09:49
 
+
||ચાલો ફેરફારોને અન-ડૂ (જેવા હતા તેવા) કરીએ.
 
+
 
+
Point to “AutoCorrect Options” in the sub-menu.
+
 
+
|| AutoCorrect automatically formats the file according to the options that you set.
+
 
+
These options are selected by clicking on the “AutoCorrect Options”.  
+
  
 
|-
 
|-
|| AutoCorrect dialog box appears.
+
||09:52
 
+
||અહીં લીબર ઓફીસ રાઈટર પરના આ મૌખિક ટ્યુટોરીયલ સમાપ્ત થાય છે.
 
+
 
+
 
+
Click on “Options” tab.
+
|| The AutoCorrect dialog box will open. 
+
 
+
AutoCorrect feature automatically corrects text as you write.
+
 
+
The corrections are made according to the options you have selected in the “Options” tab..  
+
  
 
|-
 
|-
|| Point to “Delete spaces at the end and beginning of paragraph”,”Ignore double spaces” and scroll down pointing to other options.
+
||09:57
|| There are several AutoCorrect options like “Delete spaces at the end and beginning of paragraph”, “Ignore double spaces and many more.
+
||સારાંશ માટે, આપણે શીખ્યા:
 
+
  
 
|-
 
|-
||  
+
||10:00
|| So let us see how they work through  an example.
+
||Find and Replace (શોધતા અને બદલી કરતા).
  
 
|-
 
|-
|| Switch back to “resume.odt”
+
||10:01
 
+
||Spell check (શબ્દ જોડણી તપાસ કરતા).
Type some text with single spaces in between words at few places and double and triple spaces between words at other places.
+
|| In our resume file, we shall type some text with single spaces in between words at few places and double and triple spaces between words at other places.
+
  
 
|-
 
|-
||  
+
||10:02
Click on “Format”
+
||AutoCorrect (આપમેળે સુધારા કરતા).
|| Select the entire text now.
+
Click on “Format” button on the menu bar.
+
  
 
|-
 
|-
|| Click on “AutoCorrect”
+
||10:04
 
+
||કમ્પ્રેહેન્સીવે અસાઇનમેન્ટ
click on “AutoCorrect Options”
+
|| Then click on “AutoCorrect” in the drop down menu and finally click on “AutoCorrect Options”in the sub menu.
+
  
 
|-
 
|-
|| Click on the “Options” tab
+
||10:06
Click on “Ignore double spaces”
+
||રાઈટરમાં નીચે આપેલું લખાણ ટાઈપ કરો - ”This is a new document.The document deals with find and replace”.
click on “OK”
+
|| Click on the “Options” tab.
+
Now put a check on “Ignore double spaces” and click on “OK” button.
+
  
 
|-
 
|-
|| Go the same text again and try to put 2 spaces between any 2 words.
+
||10:15
 
+
||હવે તમારા ટેક્સ્ટમા શબ્દ “document” ને શબ્દ “file” સાથે "Find and Replace" કરો.
 
+
Place cursor after the word “MANISH”.
+
Press spacebar twice.
+
 
+
 
+
 
+
Type “KUMAR” after giving space as his surname.
+
 
+
|| The next text which you type doesn’t allow you to have double spaces in between words automatically.
+
 
+
Let us place the cursor after the name,”MANISH”. Now press the “spacebar” on the keyboard twice.
+
 
+
You see that the cursor only moves one place and doesn’t allow double spaces in the text.
+
After the single space, type the surname as “KUMAR”
+
  
 
|-
 
|-
||  
+
||10:21
|| AutoCorrect also has the ability to replace a word or an abbreviation with a more significant or longer text.
+
||તમારા ડોક્યુમેન્ટમાંથી શબ્દ “text” ને સ્પેલિંગ (શબ્દરચના) "t x t” થી બદલો.
It saves typing effort by creating shortcuts to long words.
+
  
 
|-
 
|-
|| Open “resume.odt”
+
||10:27
Highlight the words “NAME” and “EXAMINATION” in the document
+
||સ્પેલિંગને “text” સાથે યોગ્ય કરવા માટે Spellcheck વિશિષ્ટતા નો ઉપયોગ કરો.
 
+
 
+
 
+
 
+
Type the text “This is a Spoken Tutorial Project”
+
 
+
 
+
|| For example, in our resume.odt file, there might be few set of words or word which are used repeatedly in the document.
+
 
+
It can be cumbersome to type these sentences or words again and again.
+
 
+
Lets say we want to type the text, “This is a Spoken Tutorial Project” repeatedly in our document. 
+
 
+
Then we can create an abbreviation which will directly get converted into our required text.
+
  
 
|-
 
|-
||  
+
||10:31
|| So let us see how an abbreviation like “stp” gets automatically converted to “Spoken Tutorial Project”.
+
||English(USA)ને તમારી મૂળભૂત ભાષા તરીકે ઉપયોગમાં લો.
  
 
|-
 
|-
|| Click on “Format”->Goto “AutoCorrect”->click on “AutoCorrect Option”.
+
||10:36
 
+
||AutoCorrect વિશિષ્ટતાનો ઉપયોગ કરીને, "This is LibreOffice Writer" ટેક્સ્ટ માટે એક સંક્ષિપ્ત રૂપ "TLW" બનાવો અને તેનું અમલીકરણ જુઓ.
 
+
Click on “Replace” tab.
+
|| Now click on the “Format” option in the menu bar then go to the “AutoCorrect” option and then click on the “AutoCorrect Options”.
+
In the dialog box that appears, click on the “Replace” tab.
+
  
 
|-
 
|-
|| Point to“English(USA)”.
+
||10:48
 
+
||નીચેની લીંક ઉપર ઉપલબ્ધ વિડીયો જુઓ, તે મૌખિક ટ્યુટોરીયલ યોજના માટે સારાંશ આપે છે.  
Type “stp” in “Replace” field.
+
Type “Spoken Tutorial Project” in “With” field.
+
 
+
Click on “New”.
+
 
+
Highlight the new entry in the table.
+
 
+
 
+
Click on “OK”.
+
|| Check that “English USA” is our language choice.
+
 
+
Now in the “Replace” field let us type the abbreviation which we want to replace as “stp”.
+
 
+
In the “With” field we type the replaced text as “Spoken Tutorial Project”.
+
 
+
Click on the “New” button in the dialog box.
+
 
+
You see that the entry is made in the replacement table.
+
Now click on the “OK” button.
+
  
 
|-
 
|-
|| Type “This is a stp” and press spacebar.
+
||10:55
 
+
||જો તમારી બેન્ડવિડ્થ સારી નહિં હોય, તો તમે ડાઉનલોડ કરી તે જોઈ શકો છો.  
Point to “Spoken Tutorial Project” in the sentence.
+
 
+
 
+
 
+
 
+
 
+
undo the changes.
+
|| Now as soon as we write the text “This is a stp” and press the spacebar.  You will notice that  the “stp” abbreviation gets converted to “Spoken Tutorial Project”.
+
 
+
This feature is very helpful when the same text is repeated several times in a document.
+
Let us undo the changes.
+
  
 
|-
 
|-
|| Show Slide number 8
+
||10:59
 
+
||મૌખિક ટ્યુટોરિયલ યોજનાનું જૂથ મૌખિક ટ્યુટોરિયલોની મદદથી વર્કશોપ્સ આયોજિત કરે છે અને જેઓ ઓનલાઇન પરીક્ષા પાસ કરે છે તેને પ્રમાણપત્રો આપે છે.
SUMMARY
+
|| This brings us to the end of this spoken tutorial on LibreOffice Writer
+
To summarize, we learned about:
+
 
+
Find and Replace
+
Spell check
+
AutoCorrect
+
  
 
|-
 
|-
|| Show Slide number 9
+
||11:09
COMPREHENSIVE ASSIGNMENT
+
||વધુ વિગતો માટે અમને "contact@spoken-tutorial.org" ઉપર સંપર્ક કરો.  
|| COMPREHENSIVE ASSIGNMENT
+
 
+
Type the following text in Writer - ”This  is a new document.The document deals with find and replace”.
+
 
+
Now “Find and Replace” the word “document” in your text with the word “file”.
+
 
+
Replace the word “text” in your document with the spelling ' t x t”
+
 
+
Use the Spellcheck feature to correct the spelling to “text”.
+
 
+
Use English(USA) as your default language.
+
Using the AutoCorrect feature, create an abbreviation for the text “This is LibreOffice Writer” as “TLW”and see its implementation.
+
  
 
|-
 
|-
 
+
||11:15
|| Show About Slide
+
||મૌખિક ટ્યુટોરિયલ યોજના "ટોક-ટૂ-અ-ટીચર" યોજનાનો ભાગ છે,
 
+
About the Spoken Tutorial Project
+
 
+
*Watch the video available at http://spoken-tutorial.org/What_is_a_Spoken_Tutorial
+
 
+
*It summarises the Spoken Tutorial project
+
 
+
*If you do not have good bandwidth, you can download and watch it
+
 
+
||
+
 
+
*Watch the video available at the following link
+
 
+
*It summarises the Spoken Tutorial project
+
 
+
*If you do not have good bandwidth, you can download and watch it
+
  
 
|-
 
|-
 
+
||11:19
|| Show About Slide
+
||જે આઇસીટી,એમએચઆરડી,ભારત સરકાર દ્વારા શિક્ષણ પર નેશનલ મિશન દ્વારા આધારભૂત છે.
 
+
Spoken Tutorial Workshops
+
 
+
The Spoken Tutorial Project Team
+
 
+
*Conducts workshops using spoken tutorials
+
 
+
*Gives certificates for those who pass an online test
+
 
+
*For more details, please write to contact@spoken-tutorial.org
+
 
+
||
+
 
+
 
+
The Spoken Tutorial Project Team
+
 
+
*Conducts workshops using spoken tutorials
+
 
+
*Gives certificates for those who pass an online test
+
 
+
*For more details, please write to contact at spoken hyphen tutorial dot org
+
 
+
+
  
 
|-
 
|-
 
+
||11:27
|| Show Acknowledgement Slide
+
||આ મિશન વિશે વધુ માહિતી આ લીંક ઉપર ઉપલબ્ધ છે."spoken hyphen tutorial dot.org slash NMEICT hyphen Intro"
 
+
Acknowledgements
+
 
+
*Spoken Tutorial Project is a part of the Talk to a Teacher project
+
 
+
*It is supported by the National Mission on Education through ICT, MHRD, Government of India
+
 
+
*More information on this Mission is available at
+
 
+
*http://spoken-tutorial.org/NMEICT-Intro
+
 
+
||
+
 
+
*Spoken Tutorial Project is a part of the Talk to a Teacher project
+
 
+
*It is supported by the National Mission on Education through ICT, MHRD, Government of India
+
 
+
*More information on this Mission is available at
+
 
+
*spoken hyphen tutorial dot org slash NMEICT hyphen Intro
+
  
 
|-
 
|-
 
+
||11:38 
|| Show About the contributor Slide
+
||IIT Bombay તરફથી ભાષાંતર કરનાર હું છું ભરત સોલંકી. જોડાવા બદ્દલ આભાર.
 
+
About the contributor
+
 
+
*This tutorial has been contributed by DesiCrew Solutions Pvt. Ltd.
+
 
+
*www.desicrew.in
+
 
+
*Thanks for joining
+
 
+
||
+
 
+
*This tutorial has been contributed by DesiCrew Solutions Pvt. Ltd.
+
 
+
*Thanks for joining.
+
  
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}

Revision as of 17:09, 6 March 2014

Resources for recording Search And Replace Auto Correct

VISUAL CUE NARRATION
00:00 લીબર ઓફીસ રાઈટરમાં Find અને Replace વિશિષ્ટતા અને Autocorrect વિશિષ્ટતાનો ઉપયોગ કરવા પરના આ મૌખિક ટ્યુટોરીયલમાં તમારું સ્વાગત છે.
00:09 આ ટ્યુટોરીયલ આપણે શીખીશું:
00:12 Find અને Replace (શોધવું અને બદલવું)
00:14 Spellcheck (શબ્દ જોડણીની તપાસ)
00:15 AutoCorrect (શબ્દ જોડણીના આપમેળે સુધારા)
00:17 અહીં આપણે ઓપરેટીંગ સીસ્ટમ તરીકે ઉબુંટૂ લીનક્સ ૧૦.૦૪ અને લીબર ઓફીસ સ્યુટ આવૃત્તિ ૩.૩.૪ નો ઉપયોગ કરી રહયા છીએ.
00:26 ચાલો આપણે હવે રાઈટરમાં “Find and Replace” બટનના વિશે શીખવાનું શરૂ કરીએ.
00:32 આ ટેક્સ્ટના માટે શોધે છે અને\અથવા સમગ્ર ડોક્યુમેન્ટમાં ટેક્સ્ટને બદલે છે.
00:36 ચાલો એક ઉદાહરણ વડે આના વિશે વધુ જાણીએ.
00:40 તો સૌપ્રથમ આપણે આપણી "resume.odt" ફાઈલ ખોલીએ.
00:44 હવે "Edit" વિકલ્પ પર ક્લિક કરો અને પછી "Find and Replace" પર ક્લિક કરો.
00:51 વૈકલ્પિક રીતે, standard ટુલબારમાના બટન પર ક્લિક કરો.
00:56 તમે જોઈ શકો છો કે એક ડાયલોગ (સંવાદ) બોક્સ "Search for" અને "Replace with" ફીલ્ડ (ક્ષેત્ર) સાથે દ્રશ્યમાન થાય છે.
01:01 તમે જે ટેક્સટને શોધવા માંગો છો તેને "Search for" ફીલ્ડમાં દાખલ કરો.
01:06 ઉદાહરણ તરીકે આપણે ડોક્યુમેન્ટમાં દરેક જગ્યાએ જ્યાં "Ramesh" લખ્યું છે તે શોધવાનું છે.
01:12 તો Search For ફિલ્ડમાં "Ramesh" ટાઈપ કરો.
01:15 હવે "Find All" પર ક્લિક કરો.
01:19 તમે જોઈ શકો છો કે આપણા ડોક્યુમેન્ટમાં પ્રત્યેક જગ્યાએ જ્યાં "Ramesh" લખ્યું છે, તે હાઈલાઈટેડ (પ્રકાશ વડે ચીન્હાંકિત ) થઇ ગયું છે.
01:25 તમે આને જે ટેસ્કટથી બદલવા ઈચ્છો છો તેને "Replace with" ફીલ્ડમાં દાખલ કરો.
01:31 ઉદાહરણ તરીકે, આપણે આપણા ડોક્યુમેન્ટમાં "Ramesh"ને "MANISH" સાથે બદલવા ઈચ્છીએ છીએ.
01:37 તો આપણે "Replace with" ટેબમાં "Manish" ટાઈપ કરીશું.
01:41 હવે "Replace All" પર ક્લિક કરો.
01:44 તમે જોઈ શકો છો કે આપણા ડોક્યુમેન્ટમાં પ્રત્યેક જગ્યાએ "Ramesh" "Manish" સાથે બદલાઈ ગયું છે.
01:51 ડાયલોગ બોક્સની બરાબર નીચે આપણે "More Options" બટન જોઈએ છીએ. તેના પર ક્લિક કરો.
01:57 "More Options" બટનમાં ચોક્કસ "Find and Replace" વિકલ્પોની યાદી હોય છે.
02:03 તેમાં અમુક વિકલ્પો છે જેમ કે "Backwards" જે ટેક્સ્ટને નીચે થી ઉપર ની તરફ શોધે છે, "Current selection only" જે ટેક્સ્ટને લખાણના અમુક પસંદ કરેલા ભાગની અંદર શોધે છે.
02:15 આમાં અન્ય અદ્યતન (એડવાંસ્ડ) વિકલ્પો છે જેમ કે "Regular expressions", "Search for Styles" અને બીજા કેટલાક.
02:26 અહીંયાં ડાયલોગ બોક્સની જમણી બાજુએ વધુ બીજા ત્રણ વિકલ્પો છે.
02:31 જે છે "Attributes", "Format" અને "No Format".
02:36 તે ઉપયોગકર્તાઓને find (શોધખોળ) અને replace (બદલવા)ના વિવિધ પ્રકારના અદ્યતન (એડવાંસ્ડ) વિકલ્પો પુરા પાડે છે.
02:41 ચાલો આને બંધ કરીએ.
02:44 આપણે આના વિશે હજુ વધુ એડવાંસ્ડ ટ્યુટોરીયલોમાં શીખીશું.
02:48 “Find and Replace” વિશિષ્ટતા વિશે શીખ્યા બાદ, આપણે હવે શીખીશું કે લીબર ઓફીસ રાઈટરમાં "Spellcheck"નો ઉપયોગ કરીને કેવી રીતે શબ્દ જોડણીની તપાસ કરાય છે.
02:57 'Spellcheck' નો ઉપયોગ પુરા ડોક્યુમેન્ટ અથવા ટેસ્કટના અમુક પસંદ કરેલા ભાગમાં શબ્દ જોડણીની ભૂલોની ચકાસણી કરવા માટે કરવામાં આવે છે.
03:05 'spellcheck' કર્સરની વર્તમાન સ્થિતિથી શરૂ થાય છે અને ડોક્યુમેન્ટ અથવા એના અમુક પસંદ કરેલા ભાગના અંત સુધી આગળ વધે છે.
03:12 તમે પછી ડોક્યુમેન્ટના શરુઆતથી શબ્દ જોડણીની તપાસણી ચાલુ રાખવાની પસંદગી કરી શકો છો.
03:17 'Spellcheck' શબ્દોમાં જોડણીની ભૂલોને જુએ છે અને તમને અજ્ઞાત શબ્દને ઉપયોગકર્તાઓના શબ્દકોશમાં ઉમેરવાનો વિકલ્પ આપે છે.
03:26 ચાલો જોઈએ આ કેવી રીતે અમલમાં મુકાય છે.
03:29 પ્રત્યેક ભાષા માટે 'spell check' વિશિષ્ટતા અલગ હોય છે.
03:33 ઉદાહરણ તરીકે, મેનુ બારમાં "Tools" વિકલ્પ ઉપર ક્લિક કરો અને પછી "Options" પર ક્લિક કરો.
03:39 ડાયલોગ બોક્સ જે દ્રશ્યમાન થાય છે, તેમાં "Language Settings" વિકલ્પ પર ક્લિક કરો અને અંતે "Languages" પર ક્લિક કરો.
03:47 “User interface” વિકલ્પ અંદર, ડીફોલ્ટ (મૂળભૂત) વિકલ્પ “English USA” સુયોજિત છે તેની ખાતરી કરી લો.
03:56 તેની નીચે "Locale setting" ફીલ્ડમાં નીચે દર્શવતા તીર પર ક્લિક કરો અને પછી "English USA" વિકલ્પ પર ક્લિક કરો.
04:03 હવે "Default languages for documents" મથાળા અંદર "Western" ફીલ્ડમાં મૂળભૂત ભાષા "English India" સુયોજિત છે.
04:12 જો કે કદાચ "English India" પાસે spell check દ્વારા જરૂરી શબ્દકોશ ન હોય, તેથી આપણે language ને "English USA" થી બદલીશું.
04:21 તો "Western" ફીલ્ડમાં નીચે દર્શવતા તીર પર ક્લિક કરો અને "English USA" વિકલ્પ પર ક્લિક કરો.
04:27 અંતમાં "OK" બટન પર ક્લિક કરો.
04:31 તો હવે આપણે જોવા માટે તૈયાર છીએ કે spellcheck વિશિષ્ટતા "English USA" ભાષા માટે કેવી રીતે કાર્ય કરે છે.
04:38 “Spelling and Grammar” વિશિષ્ટતાનો ઉપયોગ કરવા માટે, ખાતરી કરી લો કે "AutoSpellCheck" વિકલ્પ સક્રિય હોય.
04:45 તો ચાલો ટૂલબારમાં "AutoSpellCheck" બટન જો સક્રિય ના હોય તો તે પર ક્લિક કરીએ.
04:52 આપણી "resume.odt" ફાઈલના અંદર "Mother’s Occupation" માં, આપણે વાક્યમાં "housewife" માટે ખોટી શબ્દ જોડણી "huswife" ટાઈપ કરીશું અને સ્પેસબાર દબાવીશું.
05:05 તમે જોઈ શકો છો કે અયોગ્ય શબ્દના બરોબર નીચે એક લાલ રેખા દ્રશ્યમાન થાય છે.
05:10 હવે કર્સરને "husewife" શબ્દ પર રાખો અને standard ટુલબારમા "Spelling and Grammar" આઈકોન (ચિહ્ન) પર ક્લિક કરો.
05:18 તો આપણે શબ્દને "Not in dictionary" ફીલ્ડમાં જોઈ શકીએ છીએ.
05:22 અયોગ્ય શબ્દ જોડણીવાળો શબ્દ લાલ રંગમાં ચિન્હાંકિત થયો છે અને અહીંયા "Suggestions" બોક્સમાં યોગ્ય શબ્દ માટે કેટલાક સૂચનો આપ્યા છે જ્યાંથી તમે યોગ્ય શબ્દ પસંદ કરી શકો છો.
05:34 suggestion બોક્સમાં, શબ્દ "housewife" પર ક્લિક કરો અને પછી "Change" બટન પર ક્લિક કરો.
05:40 નાનું ડાયલોગ બોક્સ જે દ્રશ્યમાન થાય છે તેમાં "OK" પર ક્લિક કરો.
05:44 તમે જોઈ શકો છો કે ડોક્યુમેન્ટમાં યોગ્ય શબ્દ જોડણી હવે દ્રશ્યમાન થઇ રહી છે.
05:48 ચાલો ફેરફારોને અન-ડૂ (જેવા હતા તેવા ) કરીએ.
05:50 ચાલો હવે "AutoCorrect" કહેવાતા બીજા standard ટુલબાર ના વિકલ્પ વિષે શીખીએ.
05:56 "AutoCorrect" વિશિષ્ટતા Spellcheck નું એક વિસ્તરણ (એક્સટેન્શન) છે.
06:00 AutoCorrect મેનુબાર માં "Format" વિકલ્પના ડ્રોપડાઉન મેનુમાં મળે છે.
06:06 જેવા વિકલ્પો તમે સુયોજિત કરેલ હોય તે અનુસાર AutoCorrect આપમેળે ફાઈલને ફોરમેટ્સ (બંધારણ) કરે છે.
06:12 આ વિકલ્પો "AutoCorrect Options" પર ક્લિક કરીને પસંદ કરવામાં આવે છે.
06:18 AutoCorrect ડાયલોગ બોક્સ ખુલશે.
06:21 AutoCorrect વિશિષ્ટતા જેમ તમે ટેક્સ્ટ લખો છો તેમ આપમેળે તેને યોગ્ય કરે છે.
06:26 "Options" ટેબમાં તમે પસંદ કરેલ વિકલ્પોને અનુસાર સુધારાઓ થશે.
06:32 અહીંયા કેટલાક AutoCorrect વિકલ્પો છે જેમ કે “Delete spaces at the end and beginning of paragraph”, “Ignore double spaces" અને બીજા કેટલાક.
06:44 તો ચાલો એક ઉદાહરણ વડે જોઈએ કે તે કેવી રીતે કાર્ય કરે છે.
06:48 આપણી resume ફાઈલમાં, આપણે કેટલીક જગ્યાએ શબ્દો વચ્ચે એક સ્પેસ (ખાલી જગ્યા) અને બીજી જગ્યાઓ પર શબ્દો વચ્ચે બમણી અને ત્રણગણી સ્પેસ ટાઈપ કરશું.
07:02 હવે સમગ્ર ટેક્સ્ટની પસંદગી કરો.
07:05 મેનુબારમાં "Format" બટન પર ક્લિક કરો.
07:09 ત્યારબાદ ડ્રોપડાઉન મેનુમાં "AutoCorrect" પર ક્લિક કરો અને છેલ્લે સબ મેનુમાં "AutoCorrect Options" પર ક્લિક કરો.
07:17 "Options" ટેબ પર ક્લિક કરો.
07:20 હવે "Ignore double spaces" ને ચેક કરો અને "OK" બટન પર ક્લિક કરો.
07:26 હવે આગામી ટેક્સ્ટ તમે લખશો તો તે તમને આપમેળે બમણી સ્પેસ આપવા માટેની પરવાનગી ન આપશે.
07:34 ચાલો કર્સરને "MANISH" નામના આગળ રાખીએ. હવે કીબોર્ડ પર સ્પેસબાર બે વાર દબાવીએ.
07:41 તમે જોઈ શકો છો કે કર્સર ફક્ત એક સ્થાન આગળ વધે છે અને ટેક્સ્ટમાં બમણી સ્પેસની અનુમતિ નથી આપતું.
07:48 એક સ્પેસ પછી, અટક "KUMAR" ટાઈપ કરો.
07:53 AutoCorrect માં એક શબ્દને અથવા એક સંક્ષેપને વધુ નોંધપાત્ર અથવા લાંબા ટેક્સ્ટની સાથે બદલી કરવાની ક્ષમતા પણ છે.
08:02 તે લાંબા શબ્દો માટે સંક્ષિપ્ત રૂપ બનાવીને ટાઈપીંગ કરવાની મેહનતથી બચાવે છે.
08:09 ઉદાહરણ તરીકે, આપણી resume.odt ફાઈલમાં, થોડા શબ્દોના સમૂહ અથવા શબ્દ હોઈ શકે છે જે ડોક્યુમેન્ટમાં વારંવાર ઉપયોગમાં આવે છે.
08:19 તે વાક્યોને અથવા શબ્દોને વારંવાર ટાઈપ કરવું બોજારૂપ થઇ શકે છે.
08:24 ચાલો માની લઈએ કે આપણે આપણા ડોક્યુમેન્ટમાં ટેક્સ્ટ "This is a Spoken Tutorial Project" વારંવાર ટાઈપ કરવા ઈચ્છીએ છીએ.
08:31 ત્યારે આપણે એક સંક્ષેપ બનાવી શકીએ છીએ જે સીધું આપણી જરૂરી ટેક્સ્ટમાં રૂપાંતરિત થઇ જાય.
08:38 તો ચાલો જોઈએ કે કેવી રીતે એક સંક્ષેપ જેમ કે "stp" આપમેળે "Spoken Tutorial Project" માં રૂપાંતરિત થાય છે.
08:46 હવે મેનુબારમાં "Format" વિકલ્પ પર ક્લિક કરો, પછી "AutoCorrect" વિકલ્પ પર જઈને "AutoCorrect Options" પર ક્લિક કરો.
08:57 ડાયલોગ બોક્સ જે દ્રશ્યમાન થાય છે, તેમાં "Replace" ટેબ પર ક્લિક કરો.
09:02 આપણી પસંદગીની ભાષા તરીકે "English USA" છે તેની તપાસ કરો.
09:06 હવે "Replace" ફીલ્ડમાં ચાલો સંક્ષેપ ટાઈપ કરીએ જેને આપણે "stp" તરીકે બદલવા ઈચ્છીએ છીએ.
09:14 "With" ફિલ્ડમાં, આપણે બદલી કરેલું ટેક્સ્ટ "Spoken Tutorial Project" ટાઈપ કરીએ.
09:20 ડાયલોગ બોક્સમાં "New" બટન પર ક્લિક કરો.
09:24 તમે જોઈ શકો છો કે આ રિપ્લેસમેન્ટ ટેબલ (બદલાવ કોષ્ટક)માં એન્ટ્રી કરાઈ છે.
09:28 હવે "OK" બટન પર ક્લિક કરો.
09:31 હવે જયારે આપણે ટેક્સ્ટ "This is a stp" લખી સ્પેસ બાર દબાવીશું. તમે જોશો કે "stp" સંક્ષેપ "Spoken Tutorial Project" માં રૂપાંતરિત થાય છે.
09:43 આ વિશિષ્ટતા ખુબજ લાભદાયક છે જ્યારે સમાન ટેક્સ્ટનું કોઈ ડોક્યુમેન્ટમાં ઘણી વખત પુનરાવર્તન થાય છે.
09:49 ચાલો ફેરફારોને અન-ડૂ (જેવા હતા તેવા) કરીએ.
09:52 અહીં લીબર ઓફીસ રાઈટર પરના આ મૌખિક ટ્યુટોરીયલ સમાપ્ત થાય છે.
09:57 સારાંશ માટે, આપણે શીખ્યા:
10:00 Find and Replace (શોધતા અને બદલી કરતા).
10:01 Spell check (શબ્દ જોડણી તપાસ કરતા).
10:02 AutoCorrect (આપમેળે સુધારા કરતા).
10:04 કમ્પ્રેહેન્સીવે અસાઇનમેન્ટ
10:06 રાઈટરમાં નીચે આપેલું લખાણ ટાઈપ કરો - ”This is a new document.The document deals with find and replace”.
10:15 હવે તમારા ટેક્સ્ટમા શબ્દ “document” ને શબ્દ “file” સાથે "Find and Replace" કરો.
10:21 તમારા ડોક્યુમેન્ટમાંથી શબ્દ “text” ને સ્પેલિંગ (શબ્દરચના) "t x t” થી બદલો.
10:27 સ્પેલિંગને “text” સાથે યોગ્ય કરવા માટે Spellcheck વિશિષ્ટતા નો ઉપયોગ કરો.
10:31 English(USA)ને તમારી મૂળભૂત ભાષા તરીકે ઉપયોગમાં લો.
10:36 AutoCorrect વિશિષ્ટતાનો ઉપયોગ કરીને, "This is LibreOffice Writer" ટેક્સ્ટ માટે એક સંક્ષિપ્ત રૂપ "TLW" બનાવો અને તેનું અમલીકરણ જુઓ.
10:48 નીચેની લીંક ઉપર ઉપલબ્ધ વિડીયો જુઓ, તે મૌખિક ટ્યુટોરીયલ યોજના માટે સારાંશ આપે છે.
10:55 જો તમારી બેન્ડવિડ્થ સારી નહિં હોય, તો તમે ડાઉનલોડ કરી તે જોઈ શકો છો.
10:59 મૌખિક ટ્યુટોરિયલ યોજનાનું જૂથ મૌખિક ટ્યુટોરિયલોની મદદથી વર્કશોપ્સ આયોજિત કરે છે અને જેઓ ઓનલાઇન પરીક્ષા પાસ કરે છે તેને પ્રમાણપત્રો આપે છે.
11:09 વધુ વિગતો માટે અમને "contact@spoken-tutorial.org" ઉપર સંપર્ક કરો.
11:15 મૌખિક ટ્યુટોરિયલ યોજના "ટોક-ટૂ-અ-ટીચર" યોજનાનો ભાગ છે,
11:19 જે આઇસીટી,એમએચઆરડી,ભારત સરકાર દ્વારા શિક્ષણ પર નેશનલ મિશન દ્વારા આધારભૂત છે.
11:27 આ મિશન વિશે વધુ માહિતી આ લીંક ઉપર ઉપલબ્ધ છે."spoken hyphen tutorial dot.org slash NMEICT hyphen Intro"
11:38 IIT Bombay તરફથી ભાષાંતર કરનાર હું છું ભરત સોલંકી. જોડાવા બદ્દલ આભાર.

Contributors and Content Editors

Chandrika, Nancyvarkey, PoojaMoolya, Sakinashaikh