LibreOffice-Suite-Writer/C3/Using-search-replace-auto-correct/Gujarati
From Script | Spoken-Tutorial
Revision as of 17:09, 6 March 2014 by Sakinashaikh (Talk | contribs)
Resources for recording Search And Replace Auto Correct
VISUAL CUE | NARRATION |
00:00 | લીબર ઓફીસ રાઈટરમાં Find અને Replace વિશિષ્ટતા અને Autocorrect વિશિષ્ટતાનો ઉપયોગ કરવા પરના આ મૌખિક ટ્યુટોરીયલમાં તમારું સ્વાગત છે. |
00:09 | આ ટ્યુટોરીયલ આપણે શીખીશું: |
00:12 | Find અને Replace (શોધવું અને બદલવું) |
00:14 | Spellcheck (શબ્દ જોડણીની તપાસ) |
00:15 | AutoCorrect (શબ્દ જોડણીના આપમેળે સુધારા) |
00:17 | અહીં આપણે ઓપરેટીંગ સીસ્ટમ તરીકે ઉબુંટૂ લીનક્સ ૧૦.૦૪ અને લીબર ઓફીસ સ્યુટ આવૃત્તિ ૩.૩.૪ નો ઉપયોગ કરી રહયા છીએ. |
00:26 | ચાલો આપણે હવે રાઈટરમાં “Find and Replace” બટનના વિશે શીખવાનું શરૂ કરીએ. |
00:32 | આ ટેક્સ્ટના માટે શોધે છે અને\અથવા સમગ્ર ડોક્યુમેન્ટમાં ટેક્સ્ટને બદલે છે. |
00:36 | ચાલો એક ઉદાહરણ વડે આના વિશે વધુ જાણીએ. |
00:40 | તો સૌપ્રથમ આપણે આપણી "resume.odt" ફાઈલ ખોલીએ. |
00:44 | હવે "Edit" વિકલ્પ પર ક્લિક કરો અને પછી "Find and Replace" પર ક્લિક કરો. |
00:51 | વૈકલ્પિક રીતે, standard ટુલબારમાના બટન પર ક્લિક કરો. |
00:56 | તમે જોઈ શકો છો કે એક ડાયલોગ (સંવાદ) બોક્સ "Search for" અને "Replace with" ફીલ્ડ (ક્ષેત્ર) સાથે દ્રશ્યમાન થાય છે. |
01:01 | તમે જે ટેક્સટને શોધવા માંગો છો તેને "Search for" ફીલ્ડમાં દાખલ કરો. |
01:06 | ઉદાહરણ તરીકે આપણે ડોક્યુમેન્ટમાં દરેક જગ્યાએ જ્યાં "Ramesh" લખ્યું છે તે શોધવાનું છે. |
01:12 | તો Search For ફિલ્ડમાં "Ramesh" ટાઈપ કરો. |
01:15 | હવે "Find All" પર ક્લિક કરો. |
01:19 | તમે જોઈ શકો છો કે આપણા ડોક્યુમેન્ટમાં પ્રત્યેક જગ્યાએ જ્યાં "Ramesh" લખ્યું છે, તે હાઈલાઈટેડ (પ્રકાશ વડે ચીન્હાંકિત ) થઇ ગયું છે. |
01:25 | તમે આને જે ટેસ્કટથી બદલવા ઈચ્છો છો તેને "Replace with" ફીલ્ડમાં દાખલ કરો. |
01:31 | ઉદાહરણ તરીકે, આપણે આપણા ડોક્યુમેન્ટમાં "Ramesh"ને "MANISH" સાથે બદલવા ઈચ્છીએ છીએ. |
01:37 | તો આપણે "Replace with" ટેબમાં "Manish" ટાઈપ કરીશું. |
01:41 | હવે "Replace All" પર ક્લિક કરો. |
01:44 | તમે જોઈ શકો છો કે આપણા ડોક્યુમેન્ટમાં પ્રત્યેક જગ્યાએ "Ramesh" "Manish" સાથે બદલાઈ ગયું છે. |
01:51 | ડાયલોગ બોક્સની બરાબર નીચે આપણે "More Options" બટન જોઈએ છીએ. તેના પર ક્લિક કરો. |
01:57 | "More Options" બટનમાં ચોક્કસ "Find and Replace" વિકલ્પોની યાદી હોય છે. |
02:03 | તેમાં અમુક વિકલ્પો છે જેમ કે "Backwards" જે ટેક્સ્ટને નીચે થી ઉપર ની તરફ શોધે છે, "Current selection only" જે ટેક્સ્ટને લખાણના અમુક પસંદ કરેલા ભાગની અંદર શોધે છે. |
02:15 | આમાં અન્ય અદ્યતન (એડવાંસ્ડ) વિકલ્પો છે જેમ કે "Regular expressions", "Search for Styles" અને બીજા કેટલાક. |
02:26 | અહીંયાં ડાયલોગ બોક્સની જમણી બાજુએ વધુ બીજા ત્રણ વિકલ્પો છે. |
02:31 | જે છે "Attributes", "Format" અને "No Format". |
02:36 | તે ઉપયોગકર્તાઓને find (શોધખોળ) અને replace (બદલવા)ના વિવિધ પ્રકારના અદ્યતન (એડવાંસ્ડ) વિકલ્પો પુરા પાડે છે. |
02:41 | ચાલો આને બંધ કરીએ. |
02:44 | આપણે આના વિશે હજુ વધુ એડવાંસ્ડ ટ્યુટોરીયલોમાં શીખીશું. |
02:48 | “Find and Replace” વિશિષ્ટતા વિશે શીખ્યા બાદ, આપણે હવે શીખીશું કે લીબર ઓફીસ રાઈટરમાં "Spellcheck"નો ઉપયોગ કરીને કેવી રીતે શબ્દ જોડણીની તપાસ કરાય છે. |
02:57 | 'Spellcheck' નો ઉપયોગ પુરા ડોક્યુમેન્ટ અથવા ટેસ્કટના અમુક પસંદ કરેલા ભાગમાં શબ્દ જોડણીની ભૂલોની ચકાસણી કરવા માટે કરવામાં આવે છે. |
03:05 | 'spellcheck' કર્સરની વર્તમાન સ્થિતિથી શરૂ થાય છે અને ડોક્યુમેન્ટ અથવા એના અમુક પસંદ કરેલા ભાગના અંત સુધી આગળ વધે છે. |
03:12 | તમે પછી ડોક્યુમેન્ટના શરુઆતથી શબ્દ જોડણીની તપાસણી ચાલુ રાખવાની પસંદગી કરી શકો છો. |
03:17 | 'Spellcheck' શબ્દોમાં જોડણીની ભૂલોને જુએ છે અને તમને અજ્ઞાત શબ્દને ઉપયોગકર્તાઓના શબ્દકોશમાં ઉમેરવાનો વિકલ્પ આપે છે. |
03:26 | ચાલો જોઈએ આ કેવી રીતે અમલમાં મુકાય છે. |
03:29 | પ્રત્યેક ભાષા માટે 'spell check' વિશિષ્ટતા અલગ હોય છે. |
03:33 | ઉદાહરણ તરીકે, મેનુ બારમાં "Tools" વિકલ્પ ઉપર ક્લિક કરો અને પછી "Options" પર ક્લિક કરો. |
03:39 | ડાયલોગ બોક્સ જે દ્રશ્યમાન થાય છે, તેમાં "Language Settings" વિકલ્પ પર ક્લિક કરો અને અંતે "Languages" પર ક્લિક કરો. |
03:47 | “User interface” વિકલ્પ અંદર, ડીફોલ્ટ (મૂળભૂત) વિકલ્પ “English USA” સુયોજિત છે તેની ખાતરી કરી લો. |
03:56 | તેની નીચે "Locale setting" ફીલ્ડમાં નીચે દર્શવતા તીર પર ક્લિક કરો અને પછી "English USA" વિકલ્પ પર ક્લિક કરો. |
04:03 | હવે "Default languages for documents" મથાળા અંદર "Western" ફીલ્ડમાં મૂળભૂત ભાષા "English India" સુયોજિત છે. |
04:12 | જો કે કદાચ "English India" પાસે spell check દ્વારા જરૂરી શબ્દકોશ ન હોય, તેથી આપણે language ને "English USA" થી બદલીશું. |
04:21 | તો "Western" ફીલ્ડમાં નીચે દર્શવતા તીર પર ક્લિક કરો અને "English USA" વિકલ્પ પર ક્લિક કરો. |
04:27 | અંતમાં "OK" બટન પર ક્લિક કરો. |
04:31 | તો હવે આપણે જોવા માટે તૈયાર છીએ કે spellcheck વિશિષ્ટતા "English USA" ભાષા માટે કેવી રીતે કાર્ય કરે છે. |
04:38 | “Spelling and Grammar” વિશિષ્ટતાનો ઉપયોગ કરવા માટે, ખાતરી કરી લો કે "AutoSpellCheck" વિકલ્પ સક્રિય હોય. |
04:45 | તો ચાલો ટૂલબારમાં "AutoSpellCheck" બટન જો સક્રિય ના હોય તો તે પર ક્લિક કરીએ. |
04:52 | આપણી "resume.odt" ફાઈલના અંદર "Mother’s Occupation" માં, આપણે વાક્યમાં "housewife" માટે ખોટી શબ્દ જોડણી "huswife" ટાઈપ કરીશું અને સ્પેસબાર દબાવીશું. |
05:05 | તમે જોઈ શકો છો કે અયોગ્ય શબ્દના બરોબર નીચે એક લાલ રેખા દ્રશ્યમાન થાય છે. |
05:10 | હવે કર્સરને "husewife" શબ્દ પર રાખો અને standard ટુલબારમા "Spelling and Grammar" આઈકોન (ચિહ્ન) પર ક્લિક કરો. |
05:18 | તો આપણે શબ્દને "Not in dictionary" ફીલ્ડમાં જોઈ શકીએ છીએ. |
05:22 | અયોગ્ય શબ્દ જોડણીવાળો શબ્દ લાલ રંગમાં ચિન્હાંકિત થયો છે અને અહીંયા "Suggestions" બોક્સમાં યોગ્ય શબ્દ માટે કેટલાક સૂચનો આપ્યા છે જ્યાંથી તમે યોગ્ય શબ્દ પસંદ કરી શકો છો. |
05:34 | suggestion બોક્સમાં, શબ્દ "housewife" પર ક્લિક કરો અને પછી "Change" બટન પર ક્લિક કરો. |
05:40 | નાનું ડાયલોગ બોક્સ જે દ્રશ્યમાન થાય છે તેમાં "OK" પર ક્લિક કરો. |
05:44 | તમે જોઈ શકો છો કે ડોક્યુમેન્ટમાં યોગ્ય શબ્દ જોડણી હવે દ્રશ્યમાન થઇ રહી છે. |
05:48 | ચાલો ફેરફારોને અન-ડૂ (જેવા હતા તેવા ) કરીએ. |
05:50 | ચાલો હવે "AutoCorrect" કહેવાતા બીજા standard ટુલબાર ના વિકલ્પ વિષે શીખીએ. |
05:56 | "AutoCorrect" વિશિષ્ટતા Spellcheck નું એક વિસ્તરણ (એક્સટેન્શન) છે. |
06:00 | AutoCorrect મેનુબાર માં "Format" વિકલ્પના ડ્રોપડાઉન મેનુમાં મળે છે. |
06:06 | જેવા વિકલ્પો તમે સુયોજિત કરેલ હોય તે અનુસાર AutoCorrect આપમેળે ફાઈલને ફોરમેટ્સ (બંધારણ) કરે છે. |
06:12 | આ વિકલ્પો "AutoCorrect Options" પર ક્લિક કરીને પસંદ કરવામાં આવે છે. |
06:18 | AutoCorrect ડાયલોગ બોક્સ ખુલશે. |
06:21 | AutoCorrect વિશિષ્ટતા જેમ તમે ટેક્સ્ટ લખો છો તેમ આપમેળે તેને યોગ્ય કરે છે. |
06:26 | "Options" ટેબમાં તમે પસંદ કરેલ વિકલ્પોને અનુસાર સુધારાઓ થશે. |
06:32 | અહીંયા કેટલાક AutoCorrect વિકલ્પો છે જેમ કે “Delete spaces at the end and beginning of paragraph”, “Ignore double spaces" અને બીજા કેટલાક. |
06:44 | તો ચાલો એક ઉદાહરણ વડે જોઈએ કે તે કેવી રીતે કાર્ય કરે છે. |
06:48 | આપણી resume ફાઈલમાં, આપણે કેટલીક જગ્યાએ શબ્દો વચ્ચે એક સ્પેસ (ખાલી જગ્યા) અને બીજી જગ્યાઓ પર શબ્દો વચ્ચે બમણી અને ત્રણગણી સ્પેસ ટાઈપ કરશું. |
07:02 | હવે સમગ્ર ટેક્સ્ટની પસંદગી કરો. |
07:05 | મેનુબારમાં "Format" બટન પર ક્લિક કરો. |
07:09 | ત્યારબાદ ડ્રોપડાઉન મેનુમાં "AutoCorrect" પર ક્લિક કરો અને છેલ્લે સબ મેનુમાં "AutoCorrect Options" પર ક્લિક કરો. |
07:17 | "Options" ટેબ પર ક્લિક કરો. |
07:20 | હવે "Ignore double spaces" ને ચેક કરો અને "OK" બટન પર ક્લિક કરો. |
07:26 | હવે આગામી ટેક્સ્ટ તમે લખશો તો તે તમને આપમેળે બમણી સ્પેસ આપવા માટેની પરવાનગી ન આપશે. |
07:34 | ચાલો કર્સરને "MANISH" નામના આગળ રાખીએ. હવે કીબોર્ડ પર સ્પેસબાર બે વાર દબાવીએ. |
07:41 | તમે જોઈ શકો છો કે કર્સર ફક્ત એક સ્થાન આગળ વધે છે અને ટેક્સ્ટમાં બમણી સ્પેસની અનુમતિ નથી આપતું. |
07:48 | એક સ્પેસ પછી, અટક "KUMAR" ટાઈપ કરો. |
07:53 | AutoCorrect માં એક શબ્દને અથવા એક સંક્ષેપને વધુ નોંધપાત્ર અથવા લાંબા ટેક્સ્ટની સાથે બદલી કરવાની ક્ષમતા પણ છે. |
08:02 | તે લાંબા શબ્દો માટે સંક્ષિપ્ત રૂપ બનાવીને ટાઈપીંગ કરવાની મેહનતથી બચાવે છે. |
08:09 | ઉદાહરણ તરીકે, આપણી resume.odt ફાઈલમાં, થોડા શબ્દોના સમૂહ અથવા શબ્દ હોઈ શકે છે જે ડોક્યુમેન્ટમાં વારંવાર ઉપયોગમાં આવે છે. |
08:19 | તે વાક્યોને અથવા શબ્દોને વારંવાર ટાઈપ કરવું બોજારૂપ થઇ શકે છે. |
08:24 | ચાલો માની લઈએ કે આપણે આપણા ડોક્યુમેન્ટમાં ટેક્સ્ટ "This is a Spoken Tutorial Project" વારંવાર ટાઈપ કરવા ઈચ્છીએ છીએ. |
08:31 | ત્યારે આપણે એક સંક્ષેપ બનાવી શકીએ છીએ જે સીધું આપણી જરૂરી ટેક્સ્ટમાં રૂપાંતરિત થઇ જાય. |
08:38 | તો ચાલો જોઈએ કે કેવી રીતે એક સંક્ષેપ જેમ કે "stp" આપમેળે "Spoken Tutorial Project" માં રૂપાંતરિત થાય છે. |
08:46 | હવે મેનુબારમાં "Format" વિકલ્પ પર ક્લિક કરો, પછી "AutoCorrect" વિકલ્પ પર જઈને "AutoCorrect Options" પર ક્લિક કરો. |
08:57 | ડાયલોગ બોક્સ જે દ્રશ્યમાન થાય છે, તેમાં "Replace" ટેબ પર ક્લિક કરો. |
09:02 | આપણી પસંદગીની ભાષા તરીકે "English USA" છે તેની તપાસ કરો. |
09:06 | હવે "Replace" ફીલ્ડમાં ચાલો સંક્ષેપ ટાઈપ કરીએ જેને આપણે "stp" તરીકે બદલવા ઈચ્છીએ છીએ. |
09:14 | "With" ફિલ્ડમાં, આપણે બદલી કરેલું ટેક્સ્ટ "Spoken Tutorial Project" ટાઈપ કરીએ. |
09:20 | ડાયલોગ બોક્સમાં "New" બટન પર ક્લિક કરો. |
09:24 | તમે જોઈ શકો છો કે આ રિપ્લેસમેન્ટ ટેબલ (બદલાવ કોષ્ટક)માં એન્ટ્રી કરાઈ છે. |
09:28 | હવે "OK" બટન પર ક્લિક કરો. |
09:31 | હવે જયારે આપણે ટેક્સ્ટ "This is a stp" લખી સ્પેસ બાર દબાવીશું. તમે જોશો કે "stp" સંક્ષેપ "Spoken Tutorial Project" માં રૂપાંતરિત થાય છે. |
09:43 | આ વિશિષ્ટતા ખુબજ લાભદાયક છે જ્યારે સમાન ટેક્સ્ટનું કોઈ ડોક્યુમેન્ટમાં ઘણી વખત પુનરાવર્તન થાય છે. |
09:49 | ચાલો ફેરફારોને અન-ડૂ (જેવા હતા તેવા) કરીએ. |
09:52 | અહીં લીબર ઓફીસ રાઈટર પરના આ મૌખિક ટ્યુટોરીયલ સમાપ્ત થાય છે. |
09:57 | સારાંશ માટે, આપણે શીખ્યા: |
10:00 | Find and Replace (શોધતા અને બદલી કરતા). |
10:01 | Spell check (શબ્દ જોડણી તપાસ કરતા). |
10:02 | AutoCorrect (આપમેળે સુધારા કરતા). |
10:04 | કમ્પ્રેહેન્સીવે અસાઇનમેન્ટ |
10:06 | રાઈટરમાં નીચે આપેલું લખાણ ટાઈપ કરો - ”This is a new document.The document deals with find and replace”. |
10:15 | હવે તમારા ટેક્સ્ટમા શબ્દ “document” ને શબ્દ “file” સાથે "Find and Replace" કરો. |
10:21 | તમારા ડોક્યુમેન્ટમાંથી શબ્દ “text” ને સ્પેલિંગ (શબ્દરચના) "t x t” થી બદલો. |
10:27 | સ્પેલિંગને “text” સાથે યોગ્ય કરવા માટે Spellcheck વિશિષ્ટતા નો ઉપયોગ કરો. |
10:31 | English(USA)ને તમારી મૂળભૂત ભાષા તરીકે ઉપયોગમાં લો. |
10:36 | AutoCorrect વિશિષ્ટતાનો ઉપયોગ કરીને, "This is LibreOffice Writer" ટેક્સ્ટ માટે એક સંક્ષિપ્ત રૂપ "TLW" બનાવો અને તેનું અમલીકરણ જુઓ. |
10:48 | નીચેની લીંક ઉપર ઉપલબ્ધ વિડીયો જુઓ, તે મૌખિક ટ્યુટોરીયલ યોજના માટે સારાંશ આપે છે. |
10:55 | જો તમારી બેન્ડવિડ્થ સારી નહિં હોય, તો તમે ડાઉનલોડ કરી તે જોઈ શકો છો. |
10:59 | મૌખિક ટ્યુટોરિયલ યોજનાનું જૂથ મૌખિક ટ્યુટોરિયલોની મદદથી વર્કશોપ્સ આયોજિત કરે છે અને જેઓ ઓનલાઇન પરીક્ષા પાસ કરે છે તેને પ્રમાણપત્રો આપે છે. |
11:09 | વધુ વિગતો માટે અમને "contact@spoken-tutorial.org" ઉપર સંપર્ક કરો. |
11:15 | મૌખિક ટ્યુટોરિયલ યોજના "ટોક-ટૂ-અ-ટીચર" યોજનાનો ભાગ છે, |
11:19 | જે આઇસીટી,એમએચઆરડી,ભારત સરકાર દ્વારા શિક્ષણ પર નેશનલ મિશન દ્વારા આધારભૂત છે. |
11:27 | આ મિશન વિશે વધુ માહિતી આ લીંક ઉપર ઉપલબ્ધ છે."spoken hyphen tutorial dot.org slash NMEICT hyphen Intro" |
11:38 | IIT Bombay તરફથી ભાષાંતર કરનાર હું છું ભરત સોલંકી. જોડાવા બદ્દલ આભાર. |